当前位置: > 论文中心 > 文学论文 >

生态视角下的《泰坦尼克号》字幕翻译研究

时间:2014-05-21 16:57 点击:
[摘要]生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,译者应根据不同的翻译生态环境选择翻译策略,从而实现最大限度的多维度选择性适应与适应性选择。字幕翻译所处的翻译生态环境特殊,其转换策略有着自身的特点。本文从生态翻译学视角出发分析《泰

  [摘要]生态翻译学认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,译者应根据不同的翻译生态环境选择翻译策略,从而实现最大限度的多维度选择性适应与适应性选择。字幕翻译所处的翻译生态环境特殊,其转换策略有着自身的特点。本文从生态翻译学视角出发分析《泰坦尼克号》字幕翻译中的语言、文化、交际等维度的转换策略,以期拓展字幕翻译的研究,为字幕翻译提供一定的借鉴。

  [关键词]生态翻译学;字幕翻译;多维度适应

  全球化与互联网使越来越多的影视作品走向国际,影视翻译也日益受到关注。影视翻译包括配音和字幕翻译,其中字幕翻译因保留了原声影视作品原汁原味的语言特色、翻译效率高、制作成本相对较低等优点,渐渐成为电影翻译的主流。生态翻译学认为翻译生态环境对翻译活动有着重大影响,“译者和译品要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配”。由于影视字幕翻译受到社会、文化及业界诸多因素的制约,生态研究视角对影视翻译有很大的意义。本文从生态翻译的视角出发,对电影《泰坦尼克号》字幕翻译的实例进行分析和研究。

  一、生态翻译学的基本内涵

  在达尔文的适应选择论基础上,结合翻译中的顺应理论,胡庚申教授提出并发展了生态翻译学。根据生态翻译学的核心概念“翻译选择适应论”,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。翻译生态环境是指原文、源语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等构成的互联互动的整体。翻译生态环境既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。最佳翻译是译者对翻译生态环境选择性适应和适应性选择的累计结果:对于译者,适者生存、发展;对于译文,适者生存、生效。生态翻译学将具体翻译方法归结为语言、文化和交际三个维度的适应性选择转换。只有在各个维度上达到适合,才能创造出“整合适应选择度”最高的翻译。

  二、字幕翻译的特点

  电影字幕有两种:语内字幕和语际字幕。语际字幕翻译是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。比起一般的文学翻译,字幕翻译因翻译对象特殊,有着自身不可逾越的特殊性。

  (一)字幕翻译的时间与空间局限性

  电影的内容信息由语言表达和非语言表达共同承载,从视频和音频两个渠道共同输出。因此,字幕翻译考虑的对象不仅仅是纯粹的文本,还要考虑场景、人物、表演、蒙太奇镜头因素。只有画面语言和文本语言相契合,才能准确有效地表达原文意义。其次,字幕翻译还要考虑屏幕显示空间和字幕停留时间。电影屏幕的空间有限,从观赏和美学的角度考虑,字幕常置于屏幕下方,一般不超过两行。此外,字幕要与图像同步,因而字幕信息呈递进式推进,瞬时即逝,观众无法像阅读书本那样前后参照。综合考虑屏幕空间、声画持续的时间、浏览字幕所需时间这些因素,影视“中文字幕每行不超过15个,英文字幕不超过35个”,以免影响审美效果,降低欣赏乐趣。

  (二)字幕的语体特点和文化特色

  字幕语言口语体特色显著,多为人物对白,常见俚语和文化特色词语,在译语很难找到完美对应。鉴于说话速度一般比阅读速度快,译者翻译时要注意前后语境,保证字幕信息的衔接和连贯。另外,观众文化水平、知识面、年龄等因素也不尽相同,为使观众能以最小努力获取最清晰的信息,译文使用的语言符号不能太繁冗,宜用常见易懂的词和简明句式。

  总之,字幕翻译的特殊生态环境要求译者对所采取的翻译策略进行适应性的选择,将译义贴切、行文简洁、自然流畅的译文展现于电影观众面前,帮助观众跨越语言障碍,实现文化交流。字幕翻译的关键就在于能否在有限的时空内配合画面和声音,最有效地提供相关性最强的信息,实现语言、文化、及交际三个维度的最佳转换。

  三、《泰坦尼克号》字幕翻译的适应性转换

  根据生态翻译学,字幕翻译过程是译者选择性适应翻译环境和适应性选择译文交替循环的过程。字幕翻译的空间、时间和受众特点要求译文不仅语言简洁凝练,还要传达文化意蕴,并能实现交际意图。下文从语言、文化和交际三个维度,结合《泰坦尼克号》的英汉转换实例来阐述字幕翻译的适应性翻译策略。

  (一)语言维的适应性转换

  语言维适应性选择转换是指译者在翻译中对语言形式的适应性选择转换,涉及语言风格、修辞、句式等不同层面。在《泰坦尼克号》的字幕翻译中,有很多在语言维转换非常成功的例子。

  例1:Cal:Whatmadeyouthinkthatyoucouldputyourhandsonmyfiancee!Lookatme,youfilth.

  卡尔:你怎么对我的未婚妻动手动脚?看着我,你这个混蛋!

  这句对白的场景中,杰克救回露丝,并摔倒在一起。卡尔看到此情景极其愤怒,出言责问。这句话直译应为“什么让你认为你可以把手放在我未婚妻的身上”,不仅啰嗦,还淡化了源语强烈的不满情绪。译者采取缩减和意译的策略,将原文译成“你怎么对我的未婚妻动手动脚”,既满足字幕对语言形式简洁、凝练的要求,又充分地传递语言信息及其所表达的情绪。

  例2:Cal:Well,itsforroyalty.Weareroyalty,Rose.

  卡尔:是皇室戴的。我们就贵如皇室,露丝。

  片中,卡尔将路易十六戴过的“海洋之心”项链送给露丝,以拢住她的芳心。原文weareroyalty按字面翻译应为“我们是皇室”。卡尔的话用了暗喻的手法,意思是自己和露丝身份尊贵如皇室。译文将原文的暗喻转换成明喻,意思简单易懂,从而避免观众产生误解。

  (二)文化维的适应性转换

  文化维的适应性选择转换指译者在翻译中关注双语文化内涵的传递与阐释。影视作品往往渗透着浓厚的民族文化气息,对白中的俚语、熟语、意象更是充分显示出源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异性。译者在进行语言转换时,必须关注整个源语文化系统,使译文在源语文化和译语文化间找到最佳契合点,避免从译语文化出发曲解原文。下面是对文化词汇的处理和表达实例。


   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312