【摘要】从中西方国家在价值观念、文化礼仪等方面的差异来探讨跨文化交际能力的培养对国际商务口译的重要性,旨在超越文化的局限,取得同外方商务交流的成功
【关键词】跨文化交际能力;国际商务口译;跨文化商务交流
一、引言文化从各方面影响着跨文化交际的成功。
商务口译是一种在不同语言间进行的沟通活动,更是一种跨文化的交际活动。口译工作者除了具备扎实的双语能力和丰富的百科知识以外,还需要培养跨文化交际的意识和能力。随着经济全球化和文化全球化的到来,特别是中国成功加入世界贸易组织以来,我国的国际贸易和对外交往日益频繁,在各种大规模的跨国经济活动中,国际商务交往的作用日趋明显。口译者在执行口译的过程中能够最直接地接触到来自不同文化领域的信息,并要求能迅速而准确地表达不同文化背景交际双方的各种意图。因此,跨文化交际能力的培养对于商务口译员和跨文化商务交流具有至关重要的作用。本文将从国际商务口译中的文化因素和避免跨文化交际冲突的途径两方面探讨跨文化交际能力的培养。
二、国际商务口译中的文化因素
(一)语言交流风格
来自不同文化的人说话的方式和风格有所不同。如西方国家属于低语境国家,他们在商务谈判中直接坦率,从不拐弯抹角,报价及提出的具体要求也开门见山,而中国受儒家思想为核心的传统文化的影响,属于典型的高语境国家。中国人非常注重人际关系,避免正面冲突,他们谦虚慎言,常用婉言,强调客气。因此交流中喜爱用一些模糊词,如可能、大概、差不多等等,这种表达方式的模糊性给翻译带来了困难。特别在跨文化商务交际中,尤其在商务谈判中一些敏感的话题上。对口译员而言要做到语言与文化语用的准确,是一件比较困难的任务,这就需要我们的翻译工作者能具备更好的跨文化交际能力来驾驭自己的双语能力。
(二)礼仪习惯
每种文化都有各自不同礼仪习惯,而各自的礼仪习惯也代表着每个民族的文化翻译工作者在与外商交际中,要尊重和适应外方礼仪习惯,才能达到成功的交际。在西方国家,支付小费就如同说“谢谢”一样顺理成章。给小费不但是对别人服务的一种酬劳,同时也是对别
人劳动的尊重。而在中国传统文化中,随意接受不属于自己应得的东西,特别是钱财是属于道德问题,或误以为是他的一种炫耀和对自已的轻视,有些中国翻译尤其是女性,会觉得外商另有目的,而婉言推托这种举动对于外商而言是很不礼貌的。中国核心期刊遴选数据库付小费是外国人的一种文明习惯,当外国人表现这种文明礼貌时,作为翻译的服务人员应该有礼貌地欣然接受,这也是
对对方礼貌的一种合理回馈。
(三)文化背景知识
一个商务口译工作者需要熟练掌握一门外语是不言而喻的,但是他还需要熟悉两种文化的背景知识如一个文化的地理,气候,风俗,重要节日甚至在任领导人。如波尔斯托恩(Paulston, 1992)所说,一个人要成为双语的(Bilin-gal)就比成为双文化(Bicultural)要容易得多。因此,一名优秀的翻译员不仅要熟悉外方的文化,更要了解自己的文化。
三、避免跨文化交际冲突的途径
(一)把握译入语文化的价值观,减少跨文化交际冲突
东西方的文化传统来自于不同的历史渊源,构成了各自极为不同的价值观,使得基于不同文化背景的国家、种族的人群在进行跨文化交际时产生理解上的障碍。所以只有立足于本民族文化,把握译入语文化的价值观,才能提高跨文化交际的准确性。
(二)把握不同民族的文化积淀,实现不同文化的磨合
西方神话传说、寓言和典故反映了目标文化的历史积淀;现时的媒体、报刊、书籍等反映了其文化的发展变迁,译员只有广泛了解译入语的文化积淀及不同文化的特性,增强文化差异意识与敏感性,求同存异,相互学习,才能有效实现不同文化的磨合。
(三)实现不同文化的整合
成功的商务译员不仅要把握不同文化的价值观及历史积淀的差异,还要善于将这些差异进行整合,即创造一种新的交际文化一一整合文化。这种新的文化建立在交际双方合作基础与共事原则之上,以共同的思维方式审视国际商务活动中的问题。
四、结语
随着改革开放的进一步深化,随着我国加入WTO,将会有越来越多的海外商人来我国投资办厂,参加会议,开展经贸及文化交流等活动,而文化的不同往往成为跨文化交际顺利进行的绊脚石。因此作为交流纽带和文化桥梁的翻译人员,具备较强的跨文化交际意识和适应能力就显得尤为重要。在全球化的大环境下,口译工作者们把跨文化交际能力的培养提到一个新的高度将是一个趋势。
参考文献:
[1]贺娉婷. 论商务口译员跨文化交际能力培养的必要性[N]. 现代商贸工业报,2009,20.
[2]赵海良,申彦霞 浅析跨文化交际能力培养对国际商务口译的作用[J]. 商业现代化,2008,3.
|