这实际上是一种任务型的翻译教学模式,也是一个思考的过程。而任务型的翻译教学模式就是以学生为中心,有教师根据学生实际水平设计任务,创设真实或类似于真实的情景,引导学生利用所掌握的信息资源进行理解输入、输出,主动完成任务来提高翻译能力的相对稳定的操作性框架。该模式强调学生在任务中学习,主张学生通过完成任务学习语言。
三翻译对比报告的意义和作用
与传统的翻译教学模式中的教师讲授后学生根据规定内容完成相关练习的方式不同,在翻译对比的训练和完成翻译对比报告中,学生不再被动地完成教师所布置的任务,而是由原来的被动接受者转变为主动参与者,成为知识的探究者,成为知识的主人。认知理论认为教学不是知识的“传递”,而是学生积极主动的“获得”。
翻译对比报告的意义和作用是促进学生自主学习能力的提高,运用所学的翻译知识和翻译技能,并能调动学习新知识的积极性。首先,在进行翻译训练和完成对比报告的过程中,消除对翻译训练的恐惧感,并在不断的训练和进步中体会和培养成就感。这是提高学生翻译能力的基础。其次,在对比过程中,逐步提高阅读理解能力,加深对原文的理解。同时提高学生英汉语言的运用能力和翻译能力。
四翻译对比报告对各种能力的培养
培养学生的自主学习、探究能力和适应未来社会的能力既是学校教育的总体目标,也是外语教学的必需。语言是人们认识世界,认识自己,实现自我发展的工具,语言习得也是这些社会实践的结果。学习者语言能力的提高必然需要相关的社会文化知识与能力的提高。语言能力的培养如同其他能力培养一样,不是一个分离式的语言知识点或语言技能的学习过程,而是学习者主动构建语言能力体系的过程。不同的学习者有不同的学习需求和学习风格,只有创造机会让学习者在有意义的语言使用中取其所需,用其所能,才能有效地提高他们的语言能力。而翻译对比报告的活动训练正是提供了这种机会。
首先,在这种每个人都能发挥自己所长的训练活动中提高了学生的参与能力。其次,在独立完成任务中,提高了学生的自主学习能力。第三,在解决翻译过程中出现的问题时,与同学之间的交流和与教师之间的交流中,促进了合作学习能力、互相学习能力、取长补短能力。第四,在翻译活动中,通过英汉或汉英翻译的对比,培养了学生分析问题能力、总结归纳能力。第五,在分析整理错译问题的原因过程中,提高了思考和思辨能力。第六,在明确了问题产生的原因的同时,也促进学生提高自己解决问题的能力。第七,在寻找解决问题的过程中,学生确立了今后解决问题的方向,锻炼的制定计划的能力。第八,在完成翻译对比报告的写作过程中,提高了学生的逻辑思维能力。最后,在进行整个训练活动的过程中提高了学生完成任务的能力。
总之,学生通过大量的翻译对比训练,不仅提高语言的应用能力,也加强了综合能力的培养。在巩固和学习翻译知识和技能的同时,也提高了综合素质。
五翻译对比报告适用的训练活动
建构主义认为,要判断学生是否真的理解了知识,唯一的办法是看他能否学以致用,解决实际问题。问题解决的学习,不仅仅是知识技能的综合运用,更是一种认知策略的学习和思维品质的训练。因此,翻译课外训练的设计应该围绕真实的任务来设计,而不是套以传统翻译教材中以“规定性,机械性和还原性”的题型为主的简单化训练形式。
总之,翻译训练活动的选材要有一定的专业性,要与商务英语专业相结合;选材的情景要真实性;选材的难易度要有差异,要适用于不同程度的学生,不能所有学生都用一个同样的训练内容;选材的倾向性要灵活,要根据不同学生的不同爱好和兴趣选取不同的训练内容。完成任务的时间要求也可不断调整。要帮助学生全面认识和参与翻译活动,实现翻译训练的最佳价值。
六翻译对比报告的训练模式反馈
学生的反馈和学习需求与翻译教学是一个良性互动的关系。学生的反馈为翻译对比报告的训练模式起到了促进的作用。学生在翻译课的总结报告中普遍提到最大的收获是:通过大量翻译的对比训练和完成翻译对比报告的训练,首先克服了对长句子、长篇文章翻译的恐惧感,不少同学对翻译有了兴趣。其次培养了自主学习和独立思考的意识。同时也锻炼并培养了独立完成任务的能力。而分析整理归纳问题的能力的提高是学生们最大的收获。通过翻译对比报告的训练,使很多学生明白了不仅要提高掌握英语语言知识的能力,更要提高掌握和运用汉语语言知识的能力。只有提高两种语言的基本功,才有可能提高翻译能力。学生的反馈促使翻译对比报告在翻译教学的训练中进一步完善。
七翻译对比训练中教师的角色 |