当前位置: > 论文中心 > 教育论文 >

论翻译教学中的翻译对比报告

时间:2021-05-17 11:00 点击:
语言存在的根本目的是为了交际,不同语言之间的交际就需要翻译的功能。翻译是语言之间交流之桥梁,而翻译技能是语言四项基本功的融合。它不仅凝聚了一种语言的听说读写的功能,也同时是高度运用母语和目的语的综合技能的一种能力。翻译课作为外语专业高年级
  语言存在的根本目的是为了交际,不同语言之间的交际就需要翻译的功能。翻译是语言之间交流之桥梁,而翻译技能是语言四项基本功的融合。它不仅凝聚了一种语言的听说读写的功能,也同时是高度运用母语和目的语的综合技能的一种能力。翻译课作为外语专业高年级的必修课,在对未来翻译人才的培养中起着重要的作用。最新修订的《高等学校专业英语教学大纲》规定,英语专业高年级笔译课的目的“在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力”。该规定为英语笔译教学提供了方向和指导。另外,随着高校英语教育教学改革的不断深入,对国外二语习得理论的研究和实证,我国的大学英语在翻译的教学实践中引入了多种教学模式,尤其是在建构主义学习理论下所发展起来的任务型教学模式得到很多关注和研究。但对于高职商务英语翻译笔译的研究相对较少,而《高职高专教育的英语课堂教学基本要求》并没有对高职英语专业翻译教学做出具体的原则性指导。加之各个院校因人才培养目标、课程设置、师资水平、学生英语能力与市场需求的不同而对翻译课有不同的教学规定,所以教师只能根据所在学校的具体情况,进行不同的教学实践。因此,为了不断提高高职英语翻译课的教学质量,培养出合格的商务英语实用人才,有必要探索出一种符合语言认知规律的高职商务英语专业翻译教学训练模式,有效地完成真实任务的教学策略及训练活动。而翻译对比报告的应用,促进了这种教学方式的发展。这种训练活动能激发学生积极参与翻译训练的热情,能够提高独立翻译能力,培养分析翻译中所出现的问题并能找出解决这些问题的能力,以求达到提高学习者的翻译能力的目标。
 
  传统的高职商务英语专业的翻译笔译的教学实践存在的问题简单归纳如下:学生对翻译笔译课普遍存在恐惧感、课堂教学方式单一、学生翻译实践不足、翻译教学资料不足、学生应变能力不足、语言五项基本功(听说读写译)脱节、对学生的汉语能力提高训练不足、学生对汉语语言知识掌握的重要性认识不足、学生整体职业素质培养不足等。
 
  面对以上的诸多问题,一种教学模式显然不能解决所有的问题。2010年《国家中长期改革与发展规划纲要》指出,学校教育要“注重学思结合。倡导启发式、探究式、讨论式、参与式教学,帮助学生学会学习。激发学生的好奇心,培养学生的兴趣爱好,营造独立思考、自由探究、勇于创新的良好环境”。这些要求同样适用于高职商务英语翻译教学,是翻译课堂教学应该追求和遵循的目标。而翻译对比报告可以在某种程度上符合这种教学目标。
 
  一翻译对比报告的性质
 
  认知心理学认为学习是一个连续的过程,新的学习总是建立在先前学习的基础上。基于认知心理学原理的二语习得是不断通过应用策略来理解和输出二语的心理过程。迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程。在心理学中“迁移”是指一种学习对另一种学习产生的影响。而产生的积极影响,即起促进作用的,叫正迁移;而产生消极影响,即起干扰或抑制作用的,叫负迁移。而英汉对比是避免母语负迁移错误的一种有效方式。教师应通过英汉对比、归纳、分析等训练活动培养学生对英汉语言差异的意识和敏感性。翻译对比报告就是通过让学生做大量的翻译对比训练,总结整理翻译过程中的错译,分析错误产生的原因,同时又能有效地理解英汉两种语言的相同点和不同点,从而在实践训练中逐步提高翻译能力。
 
  二翻译对比报告的内容
 
  翻译对比报告的写作应该是英语专业高年级学生在掌握了基本的翻译知识和翻译技能的基础上,能独立进行篇章翻译训练。特别是对高职商务英语专业的高年级学生是一个很好的翻译训练活动。学生自主翻译完一篇习作(600-1000字),经过反复检查修改后,对比参考译文总结整理自己译文中出现的问题;分析问题产生的原因;明确今后努力的方向,并以此写出翻译总结报告并提交教师。根据翻译习作的长短,训练周期可以一个星期一篇,或两个星期一篇。教师总结报告的内容主要是把自己的译文与参考译文对比后,分析自己习作的失误;分析研究参考译文的翻译特点以及翻译准确度的原因,并以此找出自己译文错误的原因。要把翻译过程中出现的所有难点和重点都整理出来,然后加以对比分析。
 
  具体内容是:
 
  第一,在不断的对比检查修改中,进一步理解原文的观点,包括论点论据;主题展开方式;段落间的逻辑关系;句子间的逻辑关系;从中找出对原文观点的错译和漏译。
 
  第二,提高对原文语言结构的把握能力。这包括对原文文体、语体风格、句子结构、词汇使用倾向等准确理解,这样才可以确定译文语言的使用方向。
 
  第三,通过与参考译文的对比,找出自己对原文理解的难点,也就是明确是主题的理解方面有困难,还是语言理解方面有困难。具体是指对原文的知识范畴、主题背景、文化背景、论点的逻辑关系、语言表达习惯、语法、长句子、词汇等方面的问题。明确了对原文理解的难点所在,才会找出解决问题的方法。
 
  第四,分析自己汉译文中出现的汉语表达错误,也就是明确是否有汉语负迁移的问题。要找出自己在汉语语言基本功、汉语表达能力、汉语文体语体、语言使用习惯、句子结构、词汇等方面出现的问题。最后,明确今后要努力的方向。也就是要找出与问题相对应的解决方向,这样就有了进一步学习的动力。并根据不同的问题制定具体的学习计划,可制定短期或长期学习目标。这样学生也就可以循序渐进地不断提高对语言的应用能力和翻译能力。

   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312