摘要: 汉英两种文化存在诸多差异。本文着重分析英汉两种文化在日常用语和肢体语言方面表现出的差异,以便使学习者更好的了解英汉两种文化。 关键词:两种不同文化;文化;不同 语言是文化的基石,没有语言,就没有文化,而语言又受文化的影响,反映文化。不同的国家有着不同的语言和文化,不了解某一国家语言的文化,就无法正确的运用这种语言。所以学习一门外语,不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道,运用这种语言的人如何看待事物的,如何观察世界的;要了解用这种语言的人,如何用他们的语言来反映社会思想、习惯、行为。因此学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。这里粗略探讨一下英语国家的人与中国人之间的文化差异。这种文化差异是多方面的,本文只围绕日常用语——打招呼和告别、称呼和称谓、祝贺和赞扬、肢体语言,这些具体的几个方面进行对比考察。 第一章 日常用语所表现的文化差异 第一节:打招呼和告别 每天进出学校、教室或宿舍,都会碰到你的同学或朋友,很自然的会打招呼,中国人在吃饭前后,打招呼的常用语是“吃了么?”被问候的一方会微笑点点头或摇摇头,然后答:“先走了。”或挥挥手表示告别。这一组打招呼的情景,中国人都知道并且很自然的理解对方的“吃了么?”等同于“你好”而不是真的问你吃没吃饭,但是如果你和一个刚到中国不久的外国朋友这样打招呼,他们按字面意思理解成英文的:Have you eaten yet ?或Have you had your lunch ?外国人听起来就很奇怪。美国人会认为,这种打招呼似乎是说:“我也没吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。”或者是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样打招呼是意味着邀请对方去吃饭。这种中国式的问候方式,显然让很多人不了解或没有真正理解这种中国式的,含有中国式文化内涵的打招呼方式,会让外国朋友误解的。 人们告别时通常说:“Goodbye ,bye-bye .”相当于中国人说“再见”。但是中国人习惯在说‘Goodbye’或‘再见’之前,还会说一些客套、寒暄的话,或者是客人到家里、去餐馆吃饭、光顾商店等,走时,按中国的习惯,大部分人会说“请慢走”、“走好”、“有空常来啊”······你要是住旅店,走时,旅店的服务人员会说“一路走好”、“一路顺风”。如果把这些中国习惯的告别辞让说英语的人理解会是‘Go slowly ,walk slowly’或 “Ride slowly.”(请慢走,走好);另一句(有空常来)——“ Come as much as you can. ”或 “Come as often as possible .”这种中国习惯性的语言,在以英语思维理解后,会让西方人理解不了,会觉得不知所云。如果长期生活在中国,了解中国的语言文化,那么这些英国或美国说英语的朋友,在碰到这种情况时,就会做出与中国人同样的反应,‘微笑点头说再见’。 |