4结语 综上所述,在交流中,要注重文末文体所蕴含的隐喻功能,根据谈话对方与场景的不同,选择合适且得体的文体作为谈话的基调文体。并且,可以根据对谈话对方的心理及情感变化等情形适当地转换文末文体,以便进行更好的交流,达到预想的交际效果。 参考文献: [1]Holliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:Arnold,1985. [2]Senko·K·Maynard.文末の意味-ダ体とデスマス体の混用について-[J].言語,1991(20). [3]Senko·K·Maynard.談話言語学:日本語のディスコースを創造する構成?レトリック?ストラテジーの研究[M].くろしお出版,2004. [4]鈴木睦.日本語教育における丁寧体世界と普通体世界.田窪行則編視点と言語行動[M].くろしお出版,1997. [5]三牧陽子.対談におけるFTA補償ストラテジー-待遇レベル?シフトを中心に-[J].多文化社会と留学生交流,1997(1). [6]三牧陽子.丁寧体基調の談話にみる独話的発話?直接引用?心情の直接表出-「働きかけ方式」のポライトネス?ストラテジーとして-[J].大阪大学留学生センター研究論集多文化社会と留学生交流,2000(4). [7]魏纪东.论篇章隐喻中博喻的结构类型和组篇特征[J].国外外语教学,2006(1). |