【摘要】翻译的过程是立体、多维的。本文通过对翻译的基本单位、翻译文本的基本构成、翻译的语法结构、翻译的语用及风格问题等几个方面分析,阐述了人工翻译在信息时代依然处于不可替代的地位。 【关键词】人工翻译文本构成语法结构 【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2014)06-0068-01 当今高速发展的信息时代,如果在阅读英语文章碰到无法理解的词句时,大多数人的第一反应恐怕就是求助于诸如“Google翻译”、“金山词霸”之类的网络“神器”,甚至有人预言在不久的将来机器翻译会完全替代人工翻译。而翻译是多维、立体的,它不仅仅是一系列对应词汇的堆砌,而是译者有策略、有意识不断进行选择的过程,这一点是机器翻译永远无法实现的。一个全面、真实的翻译体系应该充分考量以下五个方面的因素: 一翻译的基本单位 一篇演讲稿、一首歌的歌词、一封邀请函、一份导游词、一本小说、一部电影都可能是一个翻译文本。在这些翻译文本中,每个文本中都能提取出相对完整的语篇,于是译者便要根据不同的语言环境来选择不同的翻译策略对文本进行剖析,这个过程仍然需要人工来完成。在翻译文本的过程中,必然要关注语篇、短语、词素和音素这些基本单位。在当今机器翻译研究领域,怎样逐层区分及编译这些单位,及如何令机器自动判断这些单位所处的具体语境,一直还是个难题。 二翻译文本的基本构成 日常所熟悉的翻译大多是不同语言间的书面文本转换。但要进一步探讨人工翻译的问题,就不能拘泥于这个单一的视角,还应关注其他形式的翻译文本,如在口译当中,现场所讲的语言就是翻译文本。众所周知,一些重大活动中,常常用到的同声传译需要的就是同声传译工作者扎实的翻译基本功及翻译技巧,在这种情况下,机器翻译恐怕是望尘莫及的。 这样一来,我们了解到翻译文本是由书面语和口语共同组成的,如果说不同语言间书面文本的转换还能借助于机器翻译(仅限于字面意义的翻译),那么口语翻译的过程只有人工翻译才能完成。 三翻译的语法结构 经常使用机器翻译软件会发现,机器翻译的译文最大问题不是词汇,而是那些令人头疼的混乱的语法结构。一般说来,从英语到汉语的翻译过程所替代的信息并非单独的编码单位,而是在汉语中表达的全部信息。机器翻译发展到今天也只能按照某种特定的规则变化在翻译过程中组织语法结构,但当碰到一些没有对应形式的情况,翻译过程还需依赖于人工完成。例如,在Google翻译中输入源语言“Asaconsequenceofthisexampleinthefamily,theverymentionofmusicasacareercarriedwithittheideaofanuncertainexistence.”得到的中文翻译是“如本例在家庭的后果,说起音乐作为一种职业与它进行的一个不确定存在的看法。”显然,机器翻译无法处理没有对应形式的语法结构,把一个完整的句子译成了一个不知所云的短语。这种情况下,人工翻译能通过对源语言的梳理和分析,得出符合目标语言语法结构的译文:“家里有了这个先例,后来只要一提到以音乐为生,我们就想到朝不保夕的生活。” 很多人会把翻译简单地划分为“直译”和“意译”,这样的划分显然是流于表面的。但对翻译的探讨深入到“词”层次以下的部分,我们会意识到还有词素对词素的翻译。如有人想把英文谚语翻译成汉语中的谚语时,往往发现这两种语言在这种情况之下没有相对应的内部结构。如英文谚语“Ascaldedcatfearshotwater”借助机器翻译只能直译为“被开水烫过的猫害怕热水”,而人工翻译则会有目的的把它译为汉语中有相似意义的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,这是机器翻译在当前的技术条件下无法企及的。 四翻译的语言运用问题 翻译的过程其实就是语言的运用过程,即以交际为目的不断对语言进行选择的过程。在这个过程中,译者要时刻注意翻译被语言环境所影响的程度,这是机器翻译最难解决的问题。再强大的翻译机器也无法处理所有的语言环境,无法考虑到所有能够影响到翻译的语境因素。如英语中常说的一句话“Howhaveyoubeen?”用机器翻译只能得出“你怎么样?”这个译文,尽管这个译文从语法角度来说没有任何错误。但这个机器翻译得出的译文无法兼顾任何语言及情景环境的因素,而人工翻译则会根据不同的语境得出不同的中文译文,如“你近况如何?”“你过得还好吗?”“你事情办得怎么样了?”“你去哪儿了?”等等。 五翻译的风格问题 充分考虑源语言和目标语言文体风格的相似性是翻译过程中不可或缺的一个重要环节。通常情况下,译者应尽可能把诗歌译为诗歌,小说译为小说,戏剧译为戏剧。在这一环节中,鉴于机器翻译还致力于词汇单位及语法结构的转换问题,解决翻译中兼顾文体风格相似性的重任便只能依靠人工翻译。 当然,机器翻译在词汇出现的频次方面是可以做定量处理的,对于某种语言中的短语或句子被逐字翻译出来所产生的效果,我们已经十分熟悉了。在事先已经考虑过语法和词汇的情况之下,这种效果会由于对应词出现的频次的差异而变得新奇有趣,或是枯燥乏味,或者无法理解甚至怪异。 综上所述,信息技术发展到今天,机器可以有限地处理一些基础维度上的翻译工作,但在相当长的一段时间内,那些重要、复杂的翻译工作依然有赖于人工翻译。 参考文献 [1]戎林海.赵元任翻译研究[M].南京:东南大学出版社,2011 [2]冯雪红、戎林海.浅议赵元任《谈人工翻译》对当代翻译研究的启示[J].江苏技术师范学院学报,2011(9) 〔责任编辑:李锦雯〕 |