论文榜小编回答: 由于多数国外读者不能看懂论著全文,所以,医学论文英文摘要应该忠实于中文摘要,特别要求信息内涵上的相等。然而,许多摘要都存在着中文与英文意思相近却不对应的现象,导致英文摘要不能充分传递论文信息,影响了交流的准确性。请看下列译文在“忠实”上的问题。 例一:探讨血压负荷在原发性高血压(EH)患者早期左心功能损害中的预测价值。选择40例I.II期EH患者进行24h动态血压监测、超声心动图检测,分析血压负荷特征及其与左房射血力(LAEF)、左房分数缩短率(LAFS)的相关关系;另选择40名年龄相当、血压正常的健康者作为对照。 与其对应的英文摘要原文如下: Thisstudyinvestigatedfortypatientswithessentialhyperten-sion(hypertensivegroup)andfortyage一。latchednormotensivesubject(controlgroup)withambulatorybloodpressuremonitor-ingandec;hoc;ardiography.Wetrytoassessthepredictivevalueofbloodpressureloadinevaluatingearlierchangesofleftatrialfun。一tionofpatientswithessentialhypertension.Leftatrialejectionforce,leftatrialfractionalshorteningweremeasured. 表而上看原译文与原中文摘要的意义相近,但实际上原译文没有做到“忠实”于原文,它与原中文摘要的口的句(划线句子)、方法句不对应,误传了原中文摘要的信息原文的口的与方法应译为“Toassessthepredictivevalueofbloodpressureloadinevaluatingearlierchangesofleftatrialfunctionofpatientswithessentialhypertension.Fortypatientswithessentialhypertension(hypertensivegroup)and40age一。latchednormotensivesubject(controlgroup)werestudiedwithambulatorybloodpressuremoni-toringandec;hoc;ardiography.Thefrequencyofabnormalbloodpressureindifferentrangewasdefinedasbloodpressureload(BPL).Leftatrialejectionforce(LAEF},leftatrialfractionalshortening(LAFS)weremeasured.”。 其实,与文学翻译的“忠实”标准相比,医学论文摘要的“忠实”标准相当宽松。它只要求译文读者获得的信息与原文读者获得的信息等值,原文的“口的(Objectives)、方法(Methods)、结果(Results)和结论(Conclusion习”四部分的内容能够与译文一一对应。这是医学论文翻译最起码的原则。 |