习语是人类语言的瑰宝,是人类经验和智慧的结晶,在人们的日常语言中无所不在。论文榜说,习语通过比喻、隐 喻等修辞手法,形象鲜明、立意新奇常常意出言外。在翻译习语时,由于英汉两种语言的诸多的差异,必须考虑到传播源语文化与译入语读者的接受能力之间可能存 在的冲突.采用不同的翻译手段力求使这种冲突降到最低度。 英汉语分属两个不同的语言的体系,代表着两种完全不同文化的内涵。由于潜在的文化背景和心理的联想的不同。在英汉习语互译过程中有不可避免的困难。译者除了要熟练掌握翻译的技巧,大量练习外,还必须时刻考虑到英汉语言的文化差异对习语的影响。 语言是社会文化的产物,又是社会文化的组成部分,必然从某种程度上反映一个特定社会所具有的独特文化。习语起源不同,自然处处渗透着该民族的文化气息。 中西方社会处于不同的地理环境,人们对自然生活环境的主观感受不尽相同,反映在语言上造成了文化意义的差异。例如,英国的地形,东部地区呈现多样性,西 北部以山地为主,适合畜牧业。英国的气候,适合谷类作物特别是小麦的生长。小麦制成的面包就成为他们的主食。另外,牛奶、奶酪黄油也是英国的主要食品。所 以,英语中有大量有关牛奶、奶酪的习语。 面对中西文化的差异,我们在学习和应用的过程中,论文榜分析说,要从各个方面辨别,只有这样,才能很好地把握这些。才能更大程度的利用好中西方语言。 |